当前位置:当前位置: 首页 >
将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
文章出处:网络 人气:发表时间:2025-06-25 18:25:16
阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
同类文章排行
- 万兆的网络速度有多大意义?
- Swift 和同时代的其他语言比起来怎么样?
- 巅峰期的成龙身体素质是怎么一种存在?
- obsidian用一两年后会有多大?全文搜索还快吗?
- 鱼缸有没有简单的过滤配置搭配方式?
- 你理想中的完美户型长什么样?
- 如何看待M4单核性能吊打9950x?
- 北京日报点名批评“苏超”过度娱乐化,它是否管的太宽了?为什么无良媒体不会被查封取缔?
- 为什么民众更关注华为对5nm芯片的突破,而不是关注小米已经自研的3nm芯片?
- ant-design-vue 社区为什么不维护了?